Zanim odejda wody!

cziken Data ostatniej zmiany: 2010-11-06 19:08:35

Zanim odejda wody!

2010-10-31 16:17:00 - cziken

Kto odpowiada za tłumaczenie tego tytułu?
Kurna, w piątek wybieram się na premierę i mam poprosić w kasie o bilet
na Zanim odejdą wody? Już mnie skręca! A jak kiedyś powstanie
kontynuacja to będzie się nazywać Zanim odejdą wody dwa?!
Popier%#%$#ńcu który tłumaczyłeś tytuł, co jest złego w Podczas randki
??




Re: Zanim odejda wody!

2010-10-31 16:22:41 - cziken


Użytkownik cziken napisał w wiadomości
news:iak19p$j6c$1@usenet.news.interia.pl...
> Kto odpowiada za tłumaczenie tego tytułu?
> Kurna, w piątek wybieram się na premierę i mam poprosić w kasie o
> bilet na Zanim odejdą wody? Już mnie skręca! A jak kiedyś powstanie
> kontynuacja to będzie się nazywać Zanim odejdą wody dwa?!
> Popier%#%$#ńcu który tłumaczyłeś tytuł, co jest złego w Podczas
> randki ??

Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
Oczywiście powinno być Termin płatności lub coś w tym stylu, musiałbym
znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora chyba się z
dziełem zapoznał!




Re: Zanim odejda wody!

2010-10-31 16:40:05 - Jo'Asia

cziken wystukał:

> Użytkownik cziken napisał w wiadomości
> news:iak19p$j6c$1@usenet.news.interia.pl...
>> Kto odpowiada za tłumaczenie tego tytułu?
>> Kurna, w piątek wybieram się na premierę i mam poprosić w kasie o
>> bilet na Zanim odejdą wody? Już mnie skręca! A jak kiedyś powstanie
>> kontynuacja to będzie się nazywać Zanim odejdą wody dwa?!
>> Popier%#%$#ńcu który tłumaczyłeś tytuł, co jest złego w Podczas
>> randki ??

> Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
> Oczywiście powinno być Termin płatności lub coś w tym stylu, musiałbym
> znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora chyba się z
> dziełem zapoznał!

Tak łopatą przez łeb to byłby Termin porodu. Mniej-więcej to samo co
teraz tylko bez metafor :>

Jo'Asia

--
__.-=-. -< Joanna Słupek >----------------------< esensja.pl/ >-
--<()> -< joasia @ hell . pl >-------------< bujold.sf-f.pl/ >-
.__.'| -< Oh, Ivan. Ignore Ivan, we all do.
{A Civl Campaign, Kareen Koudelka} >-



Re: Zanim odejda wody!

2010-10-31 16:40:10 - moon

?cziken wrote:
Podczas
>> randki ??
>
> Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
> Oczywiście powinno być Termin płatności lub coś w tym stylu,
> musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora
> chyba się z dziełem zapoznał!

a jaki jest tytuł oryginału?
zacznij od tego, może?

moon




Re: Zanim odejda wody!

2010-10-31 17:31:17 - cziken

Użytkownik moon napisał w wiadomości
news:iak2kp$gct$1@news.onet.pl...
> ?cziken wrote:
> Podczas
>>> randki ??
>>
>> Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
>> Oczywiście powinno być Termin płatności lub coś w tym stylu,
>> musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora
>> chyba się z dziełem zapoznał!
>
> a jaki jest tytuł oryginału?
> zacznij od tego, może?

Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku
randce, za co teraz biję się w piersi.
A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego
porodu, za angielską wikipedią
en.wikipedia.org/wiki/Due_date
więc może Zbliża się poród, Nadciąga noworodek! czy coś w ten deseń,
bo z tymi wodami to przegięcie




Re: Zanim odejda wody!

2010-10-31 18:55:39 - rs

On Sun, 31 Oct 2010 17:31:17 +0100, cziken
wrote:

>Użytkownik moon napisał w wiadomości
>news:iak2kp$gct$1@news.onet.pl...
>> ?cziken wrote:
>> Podczas
>>>> randki ??
>>>
>>> Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
>>> Oczywiście powinno być Termin płatności lub coś w tym stylu,
>>> musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora
>>> chyba się z dziełem zapoznał!
>>
>> a jaki jest tytuł oryginału?
>> zacznij od tego, może?
>
>Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku
>randce, za co teraz biję się w piersi.
>A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego
>porodu, za angielską wikipedią
>en.wikipedia.org/wiki/Due_date
>więc może Zbliża się poród, Nadciąga noworodek! czy coś w ten deseń,
>bo z tymi wodami to przegięcie

powinni zrobic darmowe pokazy dla ciezarnych w dziewiatym miesiacu.
czas/moment rozwiazania.



Re: Zanim odejda wody! OT

2010-10-31 20:37:59 - szymektolec

Użytkownik rs napisał w wiadomości
news:aabrc6d5d9lj7erv3550cs0ddpnrmrec3f@4ax.com...
> On Sun, 31 Oct 2010 17:31:17 +0100, cziken
> wrote:
>>Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku
>>randce, za co teraz biję się w piersi.
>>A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego
>>porodu, za angielską wikipedią
>>en.wikipedia.org/wiki/Due_date
>>więc może Zbliża się poród, Nadciąga noworodek! czy coś w ten deseń,
>>bo z tymi wodami to przegięcie
>
> powinni zrobic darmowe pokazy dla ciezarnych w dziewiatym miesiacu.
> czas/moment rozwiazania.


W Forum w Gliwicach na korytarzu są wywieszone rysunki satyryczne jakiegoś
gościa. Jeden z nich przedstawia dwóch ludzi. Jeden z nich pyta po
angielsku: jak jest clean up po polsku. Drugi myśląc posprzątać
odpowiada:
..
..
..
..
..
okiełznać nieporządek




Re: Zanim odejda wody! OT

2010-10-31 21:18:09 - rs

On Sun, 31 Oct 2010 20:37:59 +0100, szymektolec
wrote:

>Użytkownik rs napisał w wiadomości
>news:aabrc6d5d9lj7erv3550cs0ddpnrmrec3f@4ax.com...
>> On Sun, 31 Oct 2010 17:31:17 +0100, cziken
>> wrote:
>>>Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku
>>>randce, za co teraz biję się w piersi.
>>>A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego
>>>porodu, za angielską wikipedią
>>>en.wikipedia.org/wiki/Due_date
>>>więc może Zbliża się poród, Nadciąga noworodek! czy coś w ten deseń,
>>>bo z tymi wodami to przegięcie
>>
>> powinni zrobic darmowe pokazy dla ciezarnych w dziewiatym miesiacu.
>> czas/moment rozwiazania.
>
>
>W Forum w Gliwicach na korytarzu są wywieszone rysunki satyryczne jakiegoś
>gościa. Jeden z nich przedstawia dwóch ludzi. Jeden z nich pyta po
>angielsku: jak jest clean up po polsku. Drugi myśląc posprzątać
>odpowiada:
>.
>.
>.
>.
>.
>okiełznać nieporządek

mozna by jeszcze poleciec po zmniejszeniu entropii.



Re: Zanim odejda wody!

2010-11-03 13:25:07 - Artur M. Piwko

In the darkest hour on Sun, 31 Oct 2010 17:31:17 +0100,
cziken screamed:
>>> Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
>>> Oczywiście powinno być Termin płatności lub coś w tym stylu,
>>> musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora
>>> chyba się z dziełem zapoznał!
>>
>> a jaki jest tytuł oryginału?
>> zacznij od tego, może?
>
> Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku
> randce, za co teraz biję się w piersi.
> A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego
> porodu, za angielską wikipedią
> en.wikipedia.org/wiki/Due_date
> więc może Zbliża się poród, Nadciąga noworodek! czy coś w ten deseń,
> bo z tymi wodami to przegięcie
>

Jeśli to horror to ja bym proponował ?Nadciąga noworód? i rok później
?Powrót noworoda?.

--
[ Artur M. Piwko : Pipen : AMP29-RIPE : RLU:100918 : From == Trap! : SIG:226B ]
[ 13:23:47 user up 12610 days, 1:18, 1 user, load average: 0.99, 0.89, 0.84 ]

Overflow on /dev/null; please empty the bit bucket.



Re: Zanim odejda wody!

2010-11-01 02:18:21 - Maciej Bojko

On Sun, 31 Oct 2010 16:17:00 +0100, cziken
wrote:

>Kto odpowiada za tłumaczenie tego tytułu?

Dystrybutor na ogół.

>Kurna, w piątek wybieram się na premierę i mam poprosić w kasie o bilet
>na Zanim odejdą wody?

Polski tytuł nawiązuje do oryginalnego, co zasadniczo klasyfikuje się
na celujący. Zauważ, że w tym samym tygodniu wchodzi na ekrany też
Zakochany Wilczek (Alpha & Omega).

--
Maciej Bójko
maciej.bojko@gmail.com



Re: Zanim odejda wody!

2010-11-01 11:39:33 - cziken

Użytkownik Maciej Bojko napisał w wiadomości
news:g25sc69q845v4n619t3e70ee2ipnddam30@4ax.com...
> On Sun, 31 Oct 2010 16:17:00 +0100, cziken
> wrote:
>
>>Kto odpowiada za tłumaczenie tego tytułu?
>
> Dystrybutor na ogół.
>
>>Kurna, w piątek wybieram się na premierę i mam poprosić w kasie o
>>bilet
>>na Zanim odejdą wody?
>
> Polski tytuł nawiązuje do oryginalnego, co zasadniczo klasyfikuje się
> na celujący. Zauważ, że w tym samym tygodniu wchodzi na ekrany też
> Zakochany Wilczek (Alpha & Omega).

To nie ten gatunek, który mnie interesuje, ale rzeczywiście osobliwy
tytuł.
W przypadku filmu dla dzieci akurat tak nie razi, nie wiem czy Alfa i
Omega dzieciom by coś mówiło.
Tytuł Kac Vegas też mi się akurat podobał, wykorzystano grę słów łącząc
z nazwą miasta w którym dzieje się akcja.
Skomplikuje tylko nieco sprawę jeśli druga część będzie się działa w
innym miejscu... i zamiast Kaca 2, będzie Kac Vegas 2 z akcją np. w Los
Angeles.




Re: Zanim odejda wody!

2010-11-06 10:54:22 - pol_cia

X-No-Archive: Yes

On Oct 31, 10:17 am, cziken wrote:
> Kto odpowiada za tłumaczenie tego tytułu?
> Kurna, w piątek wybieram się na premierę i mam poprosić w kasie o bilet
> na Zanim odejdą wody? Już mnie skręca! A jak kiedyś powstanie
> kontynuacja to będzie się nazywać Zanim odejdą wody dwa?!
> Popier%#%$#ńcu który tłumaczyłeś tytuł, co jest złego w Podczas randki
> ??

Okreslenie due date uzywane jest w roznych sytuacjach i znaczy
mniej wiecej termin (oddania).
IMO tytul moglby byc TERMIN po prostu.

pozdrawiam


pol_cia



Re: Zanim odejda wody!

2010-11-06 19:08:35 - rs

On Sat, 6 Nov 2010 02:54:22 -0700 (PDT), pol_cia
wrote:

>X-No-Archive: Yes
>
>On Oct 31, 10:17 am, cziken wrote:
>> Kto odpowiada za tłumaczenie tego tytułu?
>> Kurna, w piątek wybieram się na premierę i mam poprosić w kasie o bilet
>> na Zanim odejdą wody? Już mnie skręca! A jak kiedyś powstanie
>> kontynuacja to będzie się nazywać Zanim odejdą wody dwa?!
>> Popier%#%$#ńcu który tłumaczyłeś tytuł, co jest złego w Podczas randki
>> ??
>
> Okreslenie due date uzywane jest w roznych sytuacjach

ten film nie dotyczy roznych sytuacji, ale konkretnej.



Tylko na WirtualneMedia.pl

Galeria

PR NEWS